ЗМІ Німеччини переходять на українську траслітерацію у написанні міста Київ. Фото: red-letter

Німецькі ЗМІ переходять на українську транслітерацію у написанні Києва

Німецькі ЗМІ поступово переходять на правильне написання української столиці Києва. Зокрема раніше там користувалися російською транслітерацією Kiew, а відтепер пишуть Kyjiw.

Про це повідомляє Укрінформ.

Першими перехід здійснили тижневик Die Zeit і журнал Der Spiegel. Вони зазначили, що їхнє рішення – це прояв солідарності з Україною під час агресії РФ. У Die Zeit наголошують, що така зміна дуже важлива, адже історично російська мова використовувалася для придушення української культури та ідентичності.

У матеріалі Die Zeit зауважили, що війна Росії ведеться не тільки на лінії фронту, а й у мовній та культурній сферах. Там додали, що тепер називають Київ так, як це є насправді. Вони повідомили читачів по невеликі зміни, хоча ці три літери означають багато.

«Інколи тільки масштабні політичні конфлікти спонукають зрозуміти, що необхідно переосмислити деякі речі. Це вартує нам лише трьох літер і звикання. На 980 день російсько-української війни ми переходимо на український правопис – Kyjiw», – наголосили в Die Zeit.

Автор матеріалу зазначає, що напередодні нападу диктатор Кремля поширював інформацію про те, що українці – це не самостійний народ, а з початком агресії проводиться систематичне знищення музейної спадщини та заміна українських підручників на російські.

Натомість у Der Spiegel говорять, що Україна наполягала на правильній транслітерації ще з 1995 року, але видання зберігало старе написання, бо воно прижилося в німецькій мові.

Більше новин: